Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wiadomości

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Międzynarodowa konferencja naukowa “Asian and African Languages in Translation and Interpretation”

Międzynarodowa konferencja naukowa “Asian and African Languages in Translation and Interpretation”

W dniach 17-18 maja w budynkach Collegium Paderevianum odbyła się V międzynarodowa konferencja naukowa “Asian and African Languages in Translation and Interpretation”, którą nasz Instytut współorganizował z Komisją Orientalistyczną PAN w Krakowie

Konferencja miała charakter hybrydowy. W jej trakcie swoimi badaniami podzieliło się wielu polskich i zagranicznych ekspertów przekładoznawstwa i filologii zajmujących się językami Azji i Afryki.


Program konferencji:
17 maja
Sesja plenarna, moderator : Ewa Siemieniec-Gołaś
10.00-10.30  Halina Marlewicz (Jagiellonian University)
Translation as a Crosscultural Transgression Raja Rammohan Roy as a translator in Colonial Bengal
10.30-11.00 Jacek Bąkowski (Polish Academy of Sciences, Cracow)
Corpus linguistics and Word embeddings: contemporary digital humanities methods as an aid in the translation workshop
11.00 -11.30 Ignacy  Nasalski (Jagiellonian University)
Is a fully equivalent translation of the Qur’an possible?
11.30-12.00 Olha  Maksymiv (Ivan Franko National Lviv University)
Translations from Oriental Languages at Lviv University
12.00-12.30 Stanisław  Jaśkowski (University of Warsaw)
Some problems with the Indo-Persian manuscripts in the Polish collections and libraries
Moderator: Lidia Sudyka
13.30-14.00 Monika Nowakowska  (University of Warsaw)
Translating Sanskrit texts: form, transmission, and contextuality (based on Droṇaparvan)
14.00-14.30 Anna Trynkowska  (University of Warsaw)
Translating Sanskrit epics into Polish: Some Specific Issues and Challenges Based on the Karṇaparvan of the Mahābhārata
 14.30-15.00 Przemysław Szczurek (University of Wrocław)
How to translate an epic text isometrically when you are neither a poet nor a professional translator? A few remarks on difficulties in translating Book 9  (Śalyaparvan) of the  Mahābhārata
 15.00-15.30 Sven Sellmer (Adam Mickiewicz University, Poznań)
 Formulaic language – possible translation strategies
 15.30-16.00 Joanna Jurewicz, (University of Warsaw)
Translation of the Bhīṣmaparvan and cognitive linguistics.
 
Moderator: Halina Marlewicz
16.45-17.15 Monika Browarczyk  (Adam Mickiewicz University, Poznań)
Polish Translation of „Bādlõ ke ghere” by Krishna Sobti
17.15-17.45  Maria Skakuj Puri  (Independent scholar & Translator, Delhi) online
Translating Literature, Translating Culture: Geetanjali Shree’s Ret Samadhi in Polish
17.45-18.15 Magdalena Varga  (Jagiellonian University)
Offensive meaning of some kinship terms in Hindi and problems with their translation
 
Moderator: Arkadiusz Płonka
13:30-14.00 Amir Hlayyil, (al-Arzyada magazine Kfar Shima, Lebanon)
Excerpt from James Joyce’s Ulysses in Lebanese: translator’s remarks
[presentation in French]
14.00-14.30 Ada Iwanowicz  (Jagiellonian University)
Translating proper names from English into Arabic in Disney Princesses’ Movies
14.30-15.00  Elżbieta Święcicka (Independent scholar, Stockholm)  
Swedish-Turkish Dictionary written in Bender
Moderator: Katarzyna Sonnenberg-Musiał
16.15-16.45. Iryna Iliychuk (Ivan Franko National Lviv University and Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, Ivano-Frankivsk)
 Didactic principles of studying Chinese philology by students of higher educational institutions based on chinese-ukrainian and ukrainian-chinese fiction translations.
16.45-17.15 Vance Schaefer and Tamara Warhol (University of Mississippi)
Lost in Translation: Constrained Japanese-to-English translations of speech styles create one-dimensional characters, flatter interactions, and blurred storylines
17.15-17.45 Aleksandra  Szczechla (Jagiellonian University)
On difficulties in translating a story by Arishima Takeo: Descendants of Kain
18.45-18.15 Iryna Batiuk (Ivan Franko National Lviv University)
The Peculiarities of English Translation of Dialecticisms Used in Japanese Literary Texts
18.15-18.45 Ulyana Vytychak (Ivan Franko National Lviv University)
 The First Ukrainian translations of Japanese poetry
18 maja
Moderator: Marzenna Czerniak-Drożdżowicz
9.00-9.30 Ganesh U. Thite (Bhandarkar O.R. Institute, Pune)
Translations from Marathi into Sanskrit with special reference to Drama
9.30-10.00 Chettiarthodi Rajendran, (Calicut University)
Translation as a ‘Superhuman’ feat: A Metrical Mahābhārata in  Malayalam  
10.00-10.30 Hermina Cielas and David Pierdominici Leão (Jagiellonian University)
From La Mancha to Kashmir: notes on the windmill episode in the Sanskrit version of Don Quijote  
 10.30-11.00 Agnieszka Wójcik (Jagiellonian University)
“Kanīyān Rājakumāraḥ”: Translation of Antoine de Saint-Exupéry’s “The Little Prince” into Sanskrit
11.00-11.30 Marta Karcz, (Jagiellonian University)
Modern Sanskrit Translations of Omar Khayyam’s Rubaiyats: Navigating Cultural and Linguistic Landscapes
Moderator: Joanna Bocheńska
9.00-9.30 Manijeh Mirmokri (Sanandaj University, Iran)  
Cultural and Aesthetic Barriers in Translating Poetry between Persian, Kurdish, and English: A Case Study
9.30-10.00 Michiel Leezenberg (University of Amsterdam)
Kurdish literature as world literature? Translations of Ehmedê Xanî's “Mem û Zîn
10.00-10.30 Zuzanna Błajet (Independent scholar, Kraków)
How might translations of Pamiri folk narratives differ from the original, and what significance does this have for their reception?
10.30-11.00 Mirosław Michalak  (University of Warsaw)
Dead Languages in Translation: the Case of Middle Persian
11.00-11.30 Mateusz Kłagisz  (Jagiellonian University)
On the Oldest, Probably the First Translations of Pashto Poetry into Polish by Wojciech Skalmowski (1933–2008)
 
Moderator: Renata Rusek-Kowalska
11.45-12.15 Karolina Rakowiecka-Asgari (Jagiellonian University)
Lands and Their Treasures: Is Social Satire Translatable?
12.15-12.45 Konrad Chuchla  (Jagiellonian University)
 Persian Shiite Titles in English: Navigating Semantic and Cultural Challenges
12.45-13.15 Anna Krasnowolska (Jagiellonian University, emerita)
“Rostam and Sohrab” in Władysław Dulęba’s translation: the editor’s dilemmas
 
Moderator: Anna Krasnowolska
14.00-14.30 Tetiana Malenka (Taras Shevchenko National University of Kyiv)
Hafez’ poetry in Ukrainian translations of A. Krymski
14.30-15.00 Olena Mazepova (Taras Shevchenko National University of Kyiv)
The Persian politeness concept of rudarbāyesti from the perspective of translatability
15.00-15.30 Hossein Abadian (Imam Khomeini University, Qazvin, Iran)
Translation in the Critical Situation of Iran in 1941-1953
15.30-16.00 Aein Ghobadi (independent translator, Karaj/Warsaw)
A short history of literary translation from western literatures in Iran and its pathology
 

Zobacz galerię zdjęć